Aria Database - Results of Your Search
Search for: within in Search in these results
1 role shown Switch to Summary View | Start Over | View Saved Arias (0)
Sort by: Composer | Opera | Role | Voice Part
Opera: Werther
Composer: Jules Massenet
Description: a poet, about 23 years old
Voice Part: tenor
Vocal Fach: lyric tenor
Arias:
O nature pleine de grâce - from Act I. Range: 3G - 4A    Extras: Translation into English by MIDI version by The Ultimate Tenor Aria Album (Version 2.0) by   -  Sheetmusicplus.com
J'aurais sur ma poitrine - from Act II. Range: 3G - 4A    Extras: Translation into English by
Lorsque l'enfant revient d'un voyage - from Act II. Range: 3F#/Gb - 4B    Extras: Translation into English by The Ultimate Tenor Aria Album (Version 2.0) by   -  Sheetmusicplus.com
Pourquoi me réveiller - from Act III. Range: 3F#/Gb - 4A#/Bb    Extras: Translation into English by Translation into English by MIDI version by The Ultimate Tenor Aria Album (Version 2.0) by   -  Sheetmusicplus.com Cantolopera: Arias for Tenor - Volume 2 by   -  Sheetmusicplus.com
O nature pleine de grâce, Werther's aria from Werther

Je ne sais si je veille ou si je rêve encore! 	I don’t know if I am awake or if I 
							am still dreaming!
Tout ce qui  m’environne a  l’air d’un paradis; all that surrounds me has the air of  a paradise;
le bois soupire ainsi qu’une harpe sonore; 	The woods sigh like a sounding harp;
Un monde se révèle à mes yeux éblouis. 		a world reveals itself to my astonished eyes.

O nature pleine de grâce, 			O, Nature, full of grace,
reine du temps et de l’espace,  		Queen of time and space,
daigne acceuillir celui qui passe 		deign to welcome whoever passes
et te salue, humble mortel! 			and  salutes you, humble mortel.
Mystérieux silence!... O calme solennel! 	Mysterious silence!... O solemn calm!
Tout m’attire et me plaît!... 			Everything attracts me and pleases me!...
Ce mur et ce coin sombre.. 			This wall and this dark  corner...
Cette source limpide et la fraicheur de l’ombre	This limpid spring and the coolness  of the shade;
Il n’est pas une haie, il n’est pas un buisson 	there’s  not a hedge , there’s not a bush,
où  n’ éclose une fleur,  			Where a flower doesn’t burst forth,
où  ne passe un frisson! 			Where a shiver doesn’t pass by!
O Nature, enivre-moi de tes parfums! 		Oh, Nature, intoxicate me with your perfumes!
Mère, éternellement jeune, adorable et pure, 	Mother, eternally young, adorable and pure,
Enivre-moi de tes parfums! 			Intoxicate me with your perfumes!
Et toi, soleil, 				And you, sun,
viens m’inonder de tes rayons vermeils! 	Come and drown me in your crimson rays!

Translation by Lea Frey (blfrey@earthlink.net)
J'aurais sur ma poitrine, Werther's aria from Werther

Un autre est son époux! Un autre est son époux! Another is her husband! another is your husband!
Dieu de bonté, si tu m’avais permis 		God of goodness, if you had permitted me
de marcher dans la vie avec cet ange à mon côté	To walk in life with this angel at my side.
Mon existance entière n’aurait jamais été 	My entire life would never have been
qu’une ardente prière... 			Anything other than an ardent prayer...
et maintenant parfois  j’ai peur de blasphémer!	And now  sometimes  I  fear I  am  blaspheming!
C’est moi, c’est moi...qu’elle pouvait aimer! 	It is I, It is I , whom she could have loved!

J’ aurais sur ma poitrine pressé 		I would have pressed against my chest
la plus divine, la plus belle créature 		The most divine, the most beautiful creature
que Dieu  même  ait su former. 			That God  would  even know how  to  form.
C’est moi, c’est moi...qu’elle pouvait aimer! 	It is I, It is I , whom she could have loved!
Lorsque s’ouvrait le ciel qui s’illumine, 	When the heavens, which illuminate all,did open,
Soudain, je l’ai vu se fermer!   		Suddenly, I saw them close!     
Je l’ai vu se fermer! 				I saw them close.
C’est moi, c’est moi...qu’elle pouvait aimer! 	It is I, It is I , whom she could have loved!
J’ aurais sur ma poitrine pressé 		I would  have pressed against my chest
la plus divine, la plus belle créature 		The most divine, the most beautiful creature
que Dieu  même  ait su former. 			That God  would  even know how  to  form.
C’est moi, c’est moi...qu’elle pouvait aimer! 	It is I, It is I , whom she could have loved!
Tout mon corps en frissonne 			All my body shudders over  it 
Et tout mon être, tout mon être en pleure! 	And all my being, all my being, weeps over it!

Translation by Lea Frey (blfrey@earthlink.net)
Lorsque l'enfant revient, Werther's aria from Werther

Oui, ce qu’elle m’ordonne 			Yes, what she orders of me
Pour son repos, je le ferai; 			For her peace of mind,  I will do it.
et si la force m’abandonne,  			And if strength abandons me,
Ah!  C’est moi qui pour toujours me reposerai! 	Ah, it  is  I  who  forever will  rest.
Pourquoi trembler devant la mort...		Why tremble before death... 
devant la nôtre?				before our own?
On lève le rideau, 				You raise the curtain, 
puis on passe de l’autre côté!			then you pass to the other side.
Voilà ce qu’on nomme mourir. 			That is what one calls dying.
Offensons-nous le ciel en cessant de souffrir? 	Do we offend heaven by ceasing to suffer?

Lorsque l’enfant revient d’un voyage avant l’heure, 	
	When a child returns from a trip ahead of time,
bien loin de lui garder quelque ressentiment, 		
	far from keeping some resentment toward him,
au seul bruit de ses pas tressaille la demeure, 		
	at the  mere sound of his steps, the house quivers,
et le père joyeux l’embrasse longuement. 		
	And the joyful father embrasses him a  long time.
O Dieu qui m’as créé, serais-tu moins clément?	 
	O God, who created me, would you be less merciful?
Non!  Tu ne saurais pas, dérobé sous tes voiles, 	
	No!  You could not,  hidden under your veils,
rejeter dans la nuit ton fils infortuné!  Ton fils! 	
	Reject in the night your wretched  son!  Your son!
Devinant ton sourire au travers des étoiles, 		
	Guessing your smile through the stars,
Il reviendrait vers toi, d’avance pardonné!		
	He would come back to you, forgiven in advance!
Père!  Père!  Père que je ne connais pas, 		
	Father!  Father!  Father, whom I don’t know,
en qui pourtant j’ai foi, parle à mon coeur,	
	In whom I, nonetheless, have faith, speak to my  heart,
Appelle-moi!   appelle-moi!    appelle-moi! 		
	Call me!  Call me!  Call me!

Translation by Lea Frey (blfrey@earthlink.net)
Pourquoi me réveiller, Werther's aria from Werther

Pourquoi me réveiller,			Why do you awaken me?
ô souffle du printemps?			o breath of Spring?
Pourquoi me réveiller?			Why do you awaken me?
Sur mon front je sens tes caresses,	On my forehead I feel your caresses,
et pourtant bien proche est le temps	and yet very near is the time
des orages et des tristesses!		of storms and sorrows!
Pourquoi me réveiller,			Why do you awaken me,
ô souffle du printemps?			o breath of Spring?

Demain dans le vallon			Tomorrow, into the valley
viendra le voyageur			will come the traveller
se souvenant de ma gloire première.	remembering my early glory
Et ses yeux vainement			And his eyes in vain
chercheront ma splendeur.		will look for my splendor.
Ils ne trouveront plus que deuil	They will find no more than grief
et que misère! Hélas! 			and misery.  Alas!
Pourquoi me réveiller,			Why do you awaken me,
ô souffle du printemps!			o breath of Spring!

Translation by Randall Garrou (randygarrou@earthlink.net)
Pourquoi me réveiller, Werther's aria from Werther

Traduire! 					Translate! 
Ah!  Bien souvent mon rêve s’envole 		Ah! How often my dream takes flight
Sur l’aile de ces vers, 			On the wing of these verses, 
et c’est toi, cher poète			and it’s you, dear poet,
qui, bien plutôt, était mon interprète! 	who, quite soon, was my interpreter!
Toute mon âme est là! 				All  my soul  is there!

"Pourquoi me réveiller, ô souffle du printemps?	"Why awaken me, oh breath of spring?
Pourquoi me réveiller? 				Why awaken me?
Sur mon front, je sens tes caresses 		On my brow, I feel your caresses,
Et pourtant bien proche est le temps 		and yet, very close is the time
des orages et des tristesses! 			of storms and of sorrows!
"Pourquoi me réveiller, ô souffle du printemps? "Why awaken me, oh breath of spring?
Demain dans le vallon viendra le voyageur, 	Tomorrow in the valley will come the voyager,
Se souvenant de ma gloire première. 		Remembering my first glory.
Et ses yeux vainement chercheront ma splendor, 	and his eyes vainly will seek my splendor,
Ils ne trouveront plus que deuil et que misère!	They will find only mourning and suffering!
Hélas!  					Alas!  
"Pourquoi me réveiller, ô souffle du printemps?	"Why awaken me, oh breath of spring?

Translation by Lea Frey (blfrey@earthlink.net)

Sort by: Composer | Opera | Role | Voice Part